Th : T’in fais eine ett’ tiête ! In dirot
qu’t’as perdu t’quinzaine.
G : Ch’est pace qué j’viens d’arpinser à
m’voïache in Italie qu’j’ai accompli avec el z’Arenvaleux.
Th : Cha té ein si tristé voïache qué cha ?
G : Ej té cros ! In a manqué d’passer tertoutes
du côté d’tant pire.
Th : Raconte min cha bin vite !
G : In étot d’allés passer eine journée au bord
du lac Lugano du côté suisse. In arvénot donc in autobus din ein qu’min
d’montane bin étrot. In vot d’abord ein accident! Ein sécouris’ i étot in
train d’essayer d’ranimer ein motard couqué par tierre.
Th : T’as té arfrodi tertoutes !
G : Forchémint ! Peu d’temps après, v’là qu’in
croise ein greus arb’ mort edsus l’bord dé l’route. Et tout jusse au-d’sus :
ein calvaire !
Th : Jamais deux sans tros, el compte i l’y
étot.
G : Malhéreus’mint non ! Chinq mètes pus linr, in
s’artrouve presqué nez à nez avec un autobus allemand. El temps d’arrêter
y avot eine file ed carrettes par drère chaque autobus !. . . Pas moïen ed
déculer !
Y a ein automobilis’ qui a déquindu dé s’carrette pou faire el
circulati-inr ! Les autos is nous doublot’, is croisot el z’Allemands, les
cheules ed l’eute sins, is doublot’ el z’Allemands, is nous croisot’.
Y avot là ein dallache ! Y a même eu ein bonhomme qui saquot eine caravane
et qui n’a pas onsu passer. Ch’est nou chauffeur qui a té prind’ el volant
pou l’sortir ed là.
Th : Cha risquot ed durer longtemps ! Té povos
passer l’nuit !
G : Les chauffeurs is s’sont mis à discuter edsus
l’côté du qu’min.
Th : Is s’comperdot’ ?
G : Sur’mint difficil’mint. El not’ i étot itaïen,
i parlot avec ses mains, l’eute, i étot allemand, i faisot s’tiête ed
boche: i n’répondot pas. Final’mint, l’automobilis’ bin dévoué qui faisot
l’circulati-inr i a tout bloqué, et les deux chauffeurs is z’ont monté
chacun din leu n’autobus et is z’ont c’mminché leus manoeuv’.
Th : Ch’est là qu’t’as eu l’droulle tertoutes.
G : Té pales ! Les cheux qui tot’ assis pa d’vant,
is s’veyot’ té débirouler l’ravin et s’noïer din l’lac. Et les cheux d’par
drère, is veyot’ té din l’rocher.
Th : Vous arot’ dû serrer vous z’uels
tertoutes.
G : Ouais, mais y avot Charline, toudis aussi
franc-picard qu’al tot atompée au mitan d’l’allée d’l’autobus, ses gampes
écartées, ses mains accrochées à l’pognée d’ein dossier et qu’al faisot l’arportache
des manoeuv’ des chauffeurs.
Th : Ch’atot l’Léon Zitrone ed l’Arenval ! Et
al s’in sortot bin?
G: In n’povot pas mieux! Acoute lé puteut : In
avanche ! Nou chauffeur i braque ! Aie yé yé ! In dirot qu’in s’in va din
l’barrière ! Camponnez vous bin ! In est a deux dogts du précipice ! I
ardrèche ! I arcule ! I vient s’ringer cont’ el rocher ! A ch’t’heure,
ch’est l’Allemand qui avanche sur nous ! Nom des os ! Ch’n’est pas qu’i va
v’nir nous rintrer d’dins ! Calez-vous din vou cadeut ! Mi j’berloque mais
j’ploëe mes gampes et j’m’accroche à l’manique . . . Ouf . . . I braque à
s’tour ! I va nous croiser à nou drote ! Myard Polyte ! In dirot qu’i
rifté l’parapet ! Cha y est, i nous croise ! Man mère ! Y a tout jusse ein
poil inter les deux autobus !
Th : I n’d’avot pas d’zoin d’pus. El pus
princhipal ch’est qu’cha passot!
G : Nous in applaudissot. In étot soulagés !
Th : Et les cheux d’l’eute autobus ?
G : Is n’bronnot’ té pas. Is essayot’ ed sourire,
mais ch’atot presqu’eine grimace.
Th : A t’intind’, ch’est eusses qui ont risqué
l’pus greus.
G : Pététe ! Mais nous, in les avot sout’nus !
René i avot conseillé leu chauffeur pou qu’i n’accroche pas s’rétroviseur.
Th : Et i l’avot intindu ?
G: Cha n’tot pas possib’ ! Mais quand l’chauffeur
i est arrivé à s’n’hauteur, René i s’a atompé et i a même fait l’effort dé
l’féliciter in allemand.
Th : Qu’est-ce qu’i a dit ?
G : Good ! Good !
Th : Ch’est tout ?
G : Cha tot d’jà cha ! Es fème al i criot : tais
t’té et assis t’té. I n’intind même pas ! Té t’esquintes pou rin.
Th : Final’mint tout i s’a bin passé. Ch’n’est
pas les peines ed saquer eine tiête d’interr’mint in y arpinsant.
G : Ouais ! T’as raisinr ! Mais quand in est
arrivés à l’hôtel, avec pus d’eine heure d’artard, in a té bin contints d’artrouver
nou camb’ ou tout au moins d’essayer d’artrouver nou camb’.
Th : Essayer ! Pourquoi essayer ?
G : Pace qué l’hôtel i comperdot deux bâtimints
bâtis edsus deux rues parallèles et arjoindus pa n’ein tunnel.
Th : Comme eine serre ?
G : Ouais, mais tertoutes i n’a pas compris tout
d’suite el système.
Th : Cha n’m’étonne pas !
G : J’aros bin volu t’y vir ! Les cheux qui tot’
té dins l’première partie, ch’atot facile, mais les eutes is s’perdot’
pace qu’is z’obliot’ ed traverser l’tunnel. Et in pus, el constrcti-inr al
tot edsus plusieurs niveaux !
Th : Duss qué t’étos ?
G : Din l’deuxième partie. Charline oussi. In
avot ein meu d’quien pou s’artrouver. El premier jour, èj tournos, èj
ratournos pou raller din m’cambe : èj vos des escaïers, èj les monte ; mé
v’là au guernier ! J’ardéquinds, tout d’suite à drote j’arvos des eutes
escaïers, èj les prinds, là j’rincont’ Charline. ‘’ Ej sus perdue, qu’al
sé délaminte, ch’est l’cauff’rie, y a plein d’loques in train d’esquer ‘’.
Th : T’étos vraimint inchpées !
G : In n’éto pas tout seus. Tout in cachant èj
vos Pierre et Thérèse. Comme èj savos qu’is z’avot’ leu camb’ à côté dé
l’mienne èj leu d’mande si j’peux les sieuv’. ‘’ Bin seûr, qui dit Pierre,
in va passer par chi ‘’. In armonte des escaïers et in arquét incor ein
coeup au guernier.
Et ch’est d’là qu’Thérèse al a compris et qu’al nous a espliqué qu’i
faullot passer absolumint pa d’zous l’tunnel pou gagner nou camb’.
Th : Té dévos ét’ esquintée !
G : Forchémint ! Monter, déquinte, tourner,
ratourner. In n’avot pus d’gamb’. Et pis in arrivot les derniers à tab’.
Th: Ch’atot cha l’pus grav’. Les eutes, is n’avot’
té pas tout mingé ?
G : Là y avot pas d’imbarras.
Th : Y avot d’quoai ?
G : Largemint. Des macaronis, des spaghettis, des
raviolis, des blancs, des roses, des verts !
Th : Is z’y mettot’ té l’paquet
avec les féculents.
G : Surtout qué quette fos y avot des peunes
tierre in plat princhipal.
Th : Cha n’leu coûtot pas quèr !
G : Un jour au soir in a eu ein erpas :
espécialités !
Th : Qu’est-ce qué ch’atot ?
G : Des pâtes ! Avec toutes sortes ed sauces, et
toutes sortes ed viandes. Y avot même du pissinr du lac !
Th : Tout cha mélangé ?
G : Ah ninr ! A chaque fos ch’atot présinté edsus
un plat différent.
Th : T’as toudis bin mingé ?
G: In arnonchot à chaque coeup.
Th : Ch’atot du brissaudache !
G : Forchémint. Monique, al sé faisot ein sang
avec cha ! A n’ein tel point qu’al a décidé d’espliquer au serveu qu’avec
el démotié al d’arot bin assez !
Th : Al parot l’itaïen ?
G : Ninr, mais din s’jonne temps, al avot appris
l’latin, pis al tot dév’nue professeuse d’espagnol, alors avec eine
milette ed français inter tout cha, cha donnot ein rude discours.
Th : Et l’garchinr, i a tout compris ?
G : Sûr’mint pas, i li a ram’né el doub’ des
plats !
Th : T’as dû bin rigoler ?
G : Ouais, mais pas d’treup longtemps pou cha,
pace qu’au même momint, Robert i faisot du cinéma avec ses cauchures.
Th : In mingeant ?
G : Inter deux plats, i s’a atompé et i a moutré
ses cauchures qui baillot’ tant qu’is povot’ !
Th : Is z’étot’ ouvertes in deux ?
G : El linrg ed chaque pied du côté d’l’in d’dins.
Th : I avot d’l’arcanche ?
G : Foque des bottines montantes fourrées et i
faisot quarante degré ! Charline al tot bin d’zolée, Robert i avot cor
faits’tiête ed baudet à voloir mett’ ses molières vielles ed quinze ans !
Th : Comme cha i a eu bon et coeud à ses
pieds.
G : I a continué à mett’ ses bottines copées. Li,
i est habitué à toutes sortes ed sales tours. In dirot qu’i les attire !
Th : Y a cor eu aut’ cosse ?
G : Bin seûr ! Un jour au matin, Charline al
t’arrivée toute artounée au déjeuner. ‘’ Jé n’sais pas cheu qui s’passe
avec el courant, mais y a pas d’boutinr électrique din l’salle ed bains ni
din l’basse-camb’ pusqué ch’est l’même pièche. Du seul momint qu’in arriv’
cha s’allème, mais tros minutes après cha s’éteint ‘’.
- Té seure, t’as bin ravisé din tous les coins ?
Qué j’i ai d’mandé.
- A pou cha, ouais ! Et ch’est bin imbêtant !
Robert i s’met din des raches bleusses. Quand i est à l’basse-camb’ i
n’d’a pou ein momint, rapport qu’i est constipé d’pus chinq jours. I est à
peine edsus l’trône qu’i s’artrouv’ din l’noir. I s’énerv’, cha l’arserre
cor ed pus, i crie après mi : Charline, allème, allème. Alors, tous les
tros minutes èj dos passer d’vant l’porte.
Th : Li i n’fournissot pas beaucoeup
d’efforts !
G : I n’povot pas tout faire.
Quand i prind s’douche, qu’al a continué Charline,
lé v’là tout cru, tout nu, tout imbarboullé d’savinr, cha s’éteint. I
n’peut pas s’pourméner comme cha pou passer d’vant l’porte : i arcrie
après mi ! El temps dé s’frotter, dé s’rincer ed s’esquer ed dé
s’rhabiller, cha s’a éteint d’pus d’chinq coeups. A chaque fos ch’atot à
mi ed faire l’allante et l’arvénante pou ralleumer !
Th : Pauv’ Charline ! Après avoir fait l’yo-yo
din l’escaïer pou trouver s’camb’, ichi al servot d’piézo pou éclairer
s’n’homme !
Ch’est bin l’première fos qué j’d’intinds eine parelle !
G : Mi oussi. Ch’est pou cha qué j’i ai conseillé
ed cacher ein électricien din les Arenvaleux pou saquer cha au clair.
Th : Et cha a quéu edsus qui ?
G : D’sus Charles. I n’a pas té d’treup étonné
d’l’histoire, pace qué, comme i avot s’camb’ à côté dé cheule ed Robert et
pis d’Charline et qu’cha n’tot pas bin insonorisé, li et pis s’fème is z’avot’
intindu tout l’soirée et d’bonne heure au matin : allème, allème, Charline.
Charles i n’povot pas in faire ein bon fond pace
qu’i n’savot pas chi ch’atot in rêve o bin in réalité, mais même par nuit
i avot intindu : allème, allème, Charline.
Th : Et pou finir, i a trouvé quette cosse ?
G : Rin du tout ! I a tout inspecté avec Alain.
Ch’atot ein faisceau qu’i faullot coper et arcoper tous les tros minutes
pou avoir dé l’leumière.
Th : Vous êtes restés longtemps à ç n’hôtel
là ?
G : Deux tros jours, Charline al tot réue.
Pourtant Alain i avot trouvé eine soluti-inr ; i avot dit à Robert : quand
té pa d’zous t’douche, o bin edsus l’basse-camb’ et qu’cha s’éteint,
allonche ett’ gamb’ et allote lé d’vant l’porte cha s’ralleum’ra !
Th : Queu fouteux d’gins ç ti chil !
G : Si y avot foque li. . . . Au mitan du séjour,
in visitot Vérone, v’là qu’in marchant, André i sint qu’i colle au pavé.
Ch’atot ein sem-sem-gum qui étot à s’talinr. A chaque pas cha formot des
filantes. Et ben, Jacques, i a rin trouvé d’mieux qu é d’dire ‘’ té v’nu
in cauchettes, té t’arvas in collants ’’.
Th : Is font des jeux d’mots ! Ein d’ces jours
is z’aront eine méningite foudroyante.
G : In attindant, espérons qu’is z’ont cor des
bieux jours pa d’vant eusses et j’leu souhaite , ainsi qu’à mi-même, in
n’est jamais mieux servi qu’par li-même, ed cor participer à des bieux
voïaches.
Gisèle RAVERDY